Psalms 109:17

HOT(i) 17 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H157 ויאהב As he loved H7045 קללה cursing, H935 ותבואהו so let it come H3808 ולא not H2654 חפץ unto him: as he delighted H1293 בברכה in blessing, H7368 ותרחק so let it be far H4480 ממנו׃ from
Vulgate(i) 17 et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret
Clementine_Vulgate(i) 17
Coverdale(i) 17 He clothed him self with cursynge like as with a rayment: yee it wente in to his bowels like water, and like oyle in to his bones.
MSTC(i) 17 His delight was in cursing, and therefore shall it happen unto him; he loved not blessing, therefore shall it be far from him.
Matthew(i) 17 Hys delyte was in cursynge, and therfore shall it happen vnto hym: he loued not blessynge and that shall be far from hym.
Great(i) 17 He clothed him self with cursyng lyke as with a rayment: & it shall come in to his bowels lyke water, and lyke oyle in to hys bones.
Geneva(i) 17 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
Bishops(i) 17 His delight was in cursing, and it shal happen vnto him: he loued not blessing, therfore it hath ben farre from him
DouayRheims(i) 17 But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
KJV(i) 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
KJV_Cambridge(i) 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Thomson(i) 17 As he loved cursing, let it come on him: as he delighted not in blessing let it be far from him.
Webster(i) 17 As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Brenton(i) 17 (108:17) He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἠγάπησε κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 As he loved cursing, so let it come over him: and as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
YLT(i) 17 And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
JuliaSmith(i) 17 And he will love cursing, and it shall come to him: and he delighted not in praise, and it shall be far from him.
Darby(i) 17 And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
ERV(i) 17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.
ASV(i) 17 Yea, he loved cursing, and it came unto him;
And he delighted not in blessing, and it was far from him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him.
Rotherham(i) 17 Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him;
CLV(i) 17 He loved malediction; may it come back on him. He has not delighted in blessing; may it stay far from him.
BBE(i) 17 As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
MKJV(i) 17 Yea, he loved cursing, so let it come to him; he delighted not in blessing, and it was far from him.
LITV(i) 17 Yea, he loved cursing, and it came to him; he also had no pleasure in blessing, and it was far from him.
ECB(i) 17 As he loves to abase, thus it approaches him; as he delights not in blessing, so be it far from him:
ACV(i) 17 Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him.
WEB(i) 17 Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn’t delight in blessing, and it was far from him.
NHEB(i) 17 Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
AKJV(i) 17 As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
KJ2000(i) 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
UKJV(i) 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
TKJU(i) 17 As he loved cursing, so let it come to him: As he delighted not in blessing, so let it be far from him.
EJ2000(i) 17 As he loved the curse, so let it come unto him; as he delighted not in the blessing, so let it be far from him.
CAB(i) 17 He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.
NSB(i) 17 He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing.
ISV(i) 17 He loved to curse—may his curses return upon him! He took no delight in blessing others— so may blessings be far from him.
LEB(i) 17 Because he loved cursing, let it come upon him. Because he did not delight in blessing, let it be far from him.
BSB(i) 17 The cursing that he loved, may it fall on him; the blessing in which he refused to delight, may it be far from him.
MSB(i) 17 The cursing that he loved, may it fall on him; the blessing in which he refused to delight, may it be far from him.
MLV(i) 17 Yes, he loved cursing and it came to him. And he did not delight in blessing and it was far from him.
VIN(i) 17 Yea, he loved cursing, and it came to him; he also had no pleasure in blessing, and it was far from him.
Luther1545(i) 17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
Luther1912(i) 17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
ELB1871(i) 17 Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
ELB1905(i) 17 Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
DSV(i) 17 Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.
Giguet(i) 17 Et qu’il a poursuivi, pour le mettre à mort, un homme pauvre, mendiant, et plein de componction.
DarbyFR(i) 17 Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!
Martin(i) 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
Segond(i) 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
SE(i) 17 Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
ReinaValera(i) 17 Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
JBS(i) 17 Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
Albanian(i) 17 Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij.
RST(i) 17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;
Arabic(i) 17 ‎واحب اللعنة فأتته ولم يسر بالبركة فتباعدت عنه‎.
Bulgarian(i) 17 Той обичаше проклинането — нека го постигне; и не се наслаждаваше на благославянето — нека се отдалечи от него!
Croatian(i) 17 Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega!
BKR(i) 17 Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.
Danish(i) 17 Han elskede ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.
CUV(i) 17 他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 !
CUVS(i) 17 他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 !
Esperanto(i) 17 Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li.
Finnish(i) 17 Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.
FinnishPR(i) 17 Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas.
Haitian(i) 17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Hungarian(i) 17 Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle.
Indonesian(i) 17 Ia suka mengutuk; biarlah ia sendiri kena kutuk! Ia tidak suka memberi berkat, biarlah tak ada berkat untuk dia!
Italian(i) 17 Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.
ItalianRiveduta(i) 17 Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
Korean(i) 17 저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며
Lithuanian(i) 17 Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo.
PBG(i) 17 Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.
Portuguese(i) 17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
Norwegian(i) 17 Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
Romanian(i) 17 Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu -i plăcea binecuvîntarea: să se depărteze de el!
Ukrainian(i) 17 Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!